ÜBERSETZUNG IN RUSSISCH | kasakovatraduzioni

ÜBERSETZUNG IN RUSSISCH

Warum ist es so schwierig, eine zuverlässige Übersetzung auf Russisch zu haben?

Warum ist es so schwierig, eine zuverlässige Übersetzung auf Russisch zu haben?

Jeder, der jemals die russische Sprache kennengelernt hat, weiß es genau: Russisch ist eine schwierige Sprache. Es ist für seine Phonetik, für sein Alphabet, das sich von unserem unterscheidet, für seine Deklinationen, für die Suffixe, für die verbalen Modalitäten, die ein perfektives und ein unvollkommenes beinhalten. Eine Sprache, die eine alte slawische Tradition mit einer sehr komplexen grammatikalischen Organisation verbindet. Zusammen mit der ugro-finnischen Sprachgruppe gilt Russisch einstimmig als die schwierigste Sprache unter den europäischen Sprachen. Aus diesem Grund ist es eine schwierige Aufgabe, eine Übersetzung aus dem Russischen oder ins Russische zu versuchen, insbesondere wenn Sie ein hohes Maß an Qualität und Zuverlässigkeit aufrechterhalten wollen. Um mit der so schwierigen Sprache fertig zu werden, muss man geboren sein und erwachsen sein. Andernfalls ist das Risiko einer Übersetzung, die das semantische Niveau nicht genau widerspiegelt oder von Ungenauigkeiten beeinflusst wird, sehr hoch.

 

 

 

Am Anfang waren sie Kyrill und Method

Zunächst basiert die russische Sprache auf dem kyrillischen Alphabet, das Ende des 10. Jahrhunderts von Cyrill und Methodius in der Region Dobruja, im heutigen Nordosten Bulgariens ausgearbeitet wurde. Einige Buchstaben des kyrillischen Alphabets sind typisch griechisch, andere auch. Die meisten osteuropäischen Sprachen basieren auf diesem Alphabet, das seine Laute und Phonetik interpretiert: Russisch, Bulgarisch, Serbisch, Ukrainisch, Weißrussisch. Unter diesen Sprachen ist Russisch die am meisten gesprochene Sprache, da es die Amtssprache des Zarenreichs und der Sowjetunion war. In fast allen 14 ehemaligen Republiken der UdSSR wird Russisch immer noch als Sprache für Unternehmen, Arbeiten und Projekte mit Drittländern verwendet.

 

 

 

Wie unterscheidet sich Russisch von unserer Sprache?

Die grammatische Organisation der russischen Sprache unterscheidet sich sehr von unserer, dies ist ein Moment, der berücksichtigt werden muss, wenn eine effektive Übersetzung erstellt wird. Im Russischen haben die Substantive wie im Lateinischen sechs Fälle, nämlich Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumental, Lokativ. Nomen werden nach diesem Schema abgelehnt und umfassen das Männliche, das Weibliche und das Neutrale. Das Genus von vielen Objekten im Russischen ist oft anders als im Deutschen. Die verschiedenen Päfixe muss man sorgfältig übersetzen, sonst kann die Bedeutung des Verbes geändert werden, und ein anderes Wort wird ins Deutsche angefordert. Der Reichtum der russischen Sprache kann zu Verwirrung führen, wenn der Übersetzer von Bewegungsverben spricht. In Russisch gibt es Verben, die auf eine Bewegung durch ein Medium und ohne Mittel hinweisen. Es gibt auch Nuancen im Zusammenhang mit dem lexikalischen Thema: Die Seeleute sagen, zum Beispiel, nicht “корабль плывёт”, was das Schiff “sсhwimmt” heißt. Wir würden einen Admiral wütend machen. Das Schiff soll gehen (“корабль идёт“).

Wie übersetzt man aus dem Russischen

Die Anordnung des Satzes ist in Deutsch und in Russisch verschieden. Wenn man den Satz in der slawischen Sprache in Betracht zieht, kann dieser das Verb am unteren Rand haben, oder er hat das Verb im Allgemeinen nicht. Der Übersetzer muss also darauf achten, den Satz bis zum Ende durchzulesen, und bereit sein, ihn aufzuwickeln, die Elemente zu verschieben, sie zu kombinieren und gegebenenfalls ein Verb hinzuzufügen. Ein sehr gegenwärtiger Fehler von denen, die aus dem Russischen ins Deutsche übersetzen, ist die Artikel wegzulassen. Die Deutsche Sprache erfordert die Anwesenheit eines bestimmten oder unbestimmten Artikels entsprechend der Notwendigkeit und der Bedeutung. Dem Russischen fehlen diese Partikel, die für Russen unbekannte Wesen sind, und der russische Übersetzer für die Muttersprache wird nach langjähriger Erfahrung die Gewissheit haben, sie zu benutzen und die Gewissheit, einige von ihnen auf der Straße nicht zu verlieren.

 

Übersetzen Sie aus dem Deutschen ins Russische

Da wir bereits Elemente der russischen Grammatik als Deklination vorweggenommen haben, sind Modalverben und -suffixe ein Grund für harte Arbeit für diejenigen, die eine Übersetzung ins Russische machen wollen. Es gibt andere Elemente dieser reichhaltigen Sprache, zum Beispiel Adverbien. Man beachtet, dass ein Adverb anstelle eines Verbs und eines Adjektivs verwendet wird. “Нам весело” bedeutet ”uns ist froh zumute”. Für ein deutsches Ohr klingt sehr seltsam z.B. “справочное” (von ”справка“- Informationen, das Büro, der Informationsschalter) oder “столовая“ von “стол“ (der Tisch). Sie sind Substantive, die von Adjektiven abgeleitet sind. Die Russen machen es zu einer wirklich uneinheitlichen Verwendung. Eine wichtige Überlegung verdient den Kontext, in dem man übersetzt.

Übersetzungen ausländischer Herkunft korrekt ins Russische übersetzen

In den letzten Jahren wurde die russische Sprache von vielen Wörtern ausländischer Herkunft durchdrungen, oft Englisch, aber auch Deutsch. Der Übersetzer hat die schwierige Aufgabe, diese Wörter auf Russisch zu schreiben, ohne Fehler zu machen. Die Schwierigkeit besteht in der Tatsache, dass die Wörter zum Russischen “verzerrt” oder überarbeitet wurden, was die Zusammensetzung oder die Phonetik verändert “хаус ” wäre “Haus“, “шоу” wäre “show”, “гастарбайтер“ wäre “Gastarbeiter“. Nicht zuletzt ist die dauerhafte Unmöglichkeit, “o” anstelle von “a” am Ende des Wortes auszusprechen, da in der russischen Sprache das unbetonte “o” zu “a” wird. Hier geht es nur um die Interpretation und nicht um die geschriebene Sprache. Es ist die Aufgabe des russisch – deutschen Interpreters, den Akzent geschickt vom Anfang bis zum Ende des Wortes oder umgekehrt zu bewegen, um uns verständlich zu machen. Der Fiat wird auf Russisch zu “Фиàт” mit einem starken Akzent auf “a”; der Mercedes wird auf Russisch zu “Мерседес “ mit dem starken Akzent am Ende.

 

Unser Team

Kasakova Traduzioni hat im Laufe der Jahre ein Team von russischen Übersetzern und Dolmetschern für die Muttersprache aufgebaut, die Sprachkompetenz mit einer soliden technischen Vorbereitung kombinieren, die es uns ermöglicht, einen Übersetzungsdienst von und zu Russisch von höchster Qualität zu bieten, nicht nur bei schwierigsten Texten aus oder ins Deutsche, aber auch aus und ins Englisch.

 

Wenn Sie die Dokumentation für die Übersetzung aus dem Russischen oder dem Russischen haben, bitten wir Sie, sich mit uns für einen kostenlosen Kostenvoranschlag in Verbindung zu setzen: Kontaktieren Sie uns