TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN | kasakovatraduzioni

TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

 

Technische übersetzungen

Warum sind technische Übersetzungen komplexer und wie können zuverlässige Übersetzungen erstellt werden?

Wir leben in einer von Technologie beherrschten Zeit. Täglich starten neue Bauprojekte, Infrastrukturen, Gaspipelines, Ölfabriken, petrochemische Komplexe und Telekommunikationsknotenpunkte, die technische Übersetzungen erfordern. Bei alledem ist es angesichts der Interaktion von Designern und Mitarbeitern verschiedener Nationalitäten erforderlich, eine große Menge an Dokumentation von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übersetzen. Das größte Problem für diejenigen, die übersetzen, ist, dass es nicht ausreicht, die beiden beteiligten Sprachen gut zu beherrschen, um eine gute technische Übersetzung zu erstellen. Es ist wichtig, dass der Übersetzer auch einen soliden technischen Hintergrund zum Thema des Projekts hat: Nur wenn man einen Lehrplan mit technischen Kenntnissen hat, kann man eine 100% zuverlässige Übersetzung bieten.

Kasakova Traduzioni hat ein Team von Muttersprachlern, die über technische Kenntnisse verfügen, um spezifische technische Unterlagen für große Projekte zu übersetzen

Beispiel eines übersetzten Schemas

Beispiel einer Zeichnung in Autocad, übersetzt aus dem Englischen ins Russische. In diesem Fall handelt es sich um eine Übersetzung eines Rohrleitungsschemas im Energiefeld. Das sogenannte “Öl und Gas” ist der erste Exportsektor der Russischen Föderation und Kasachstans. Deutschland war an vielen Großprojekten beteiligt, mit der Einführung von Ingenieuren sowie technischen und administrativen Mitarbeitern. Der große Umfang der in englischer Sprache erstellten Dokumentation muss ins Russische übersetzt werden und umgekehrt. In diesem Fall ist die Richtigkeit der technischen Übersetzung die Garantie für den Erfolg eines Projekts, in das enorme Ressourcen investiert werden. Die Übersetzung von Schemata aus dem Englischen ins Russische und umgekehrt erfordert nicht nur verlässlich, sondern auch homogen oder bestimmte Begriffe immer gleich zu übersetzen, um den Mitarbeitern die spätere Arbeit zu erleichtern.

In der Mitte ein Diagramm mit der Beschriftung, rechts die Notizen zur Zeichnung. Die Referenznummer der Zeichnung ist zu beachten:

 

Kontaktieren Sie uns für ein kostenloses Angebot Ihrer Unterlagen!