SPRACHHILFE FÜR GROSSPROJEKTE | kasakovatraduzioni

SPRACHHILFE FÜR GROSSPROJEKTE

 

KASAKOVA-MITARBEITERÜBERSETZUNGEN ZUR ENTSORGUNG DER SPRACHHILFE VON GROSSEN PROJEKTEN

Alle unsere Übersetzer und Dolmetscher, die seit Jahren mit KASAKOVA TRADUZIONI zusammenarbeiten, verfügen über einen technischen Hintergrund, der ihnen eine effiziente Leistung und Übersetzungen von höchster Qualität garantiert. Unser Übersetzerteam umfasst für jedes Projekt Projektmanager

  • 10 Assistenten des Projektmanagers
  • Freiberufliche Übersetzer (bis zu 150 Personen je nach Arbeitsbelastung)
  • Wörterbücher
  • Editor / Korrektor (normalerweise verwenden wir Experten, die auf die jeweilige Disziplin abgestimmt sind)

 

ÜBERSETZUNGSVERFAHREN KT

Der Übersetzungsprozess ist wie folgt organisiert:

  1. Schätzung des Aufwands und der Kosten des Projekts
  2. Vorbereitung der Übersetzung: Analyse des ursprünglichen Textes, Abstimmung der Terminologie, Kontrolle der Ressourcen
  3. Technische Vorbereitung von Dokumenten
  4. Bearbeitung des Originaltextes mit dem TM-System
  5. Übersetzung des Originaltextes durch professionelle Übersetzer
  6. ändern
  7. Pre-DTP und endgültiges DTP
  8. Korrekturlesen der übersetzten Dokumentation
  9. Lieferung an den Kunden

 

Die Verantwortung für die Definition und Aufrechterhaltung von Verfahren zur Dokumentensteuerung wird der Verwaltung zugewiesen.

Die Freigabe und Änderung der Dokumente sind in der alleinigen Verantwortung der Geschäftsführung.

In Bezug auf die Implementierung dieses Verfahrens und in Bezug auf die Arbeitsabläufe und Anweisungen ist der Unternehmensleiter für Folgendes verantwortlich:

  • die vollständige Liste der Dokumentklassencodes pflegen und aktualisieren
  • eine vollständige Liste der fortlaufenden Nummern für jede Dokumentklasse verwalten und aktualisieren
  • Erstellen und aktualisieren Sie die Dokumentzusammenfassung
  • Dokumente verteilen, die auf der Verteilerliste basieren
  • Löschen Sie Kopien, die durch neue Versionen ersetzt wurden

 

Die intern erstellten Dokumente enthalten folgende Identifikationselemente:

  • Betreff oder Titel
  • Verantwortliche Person für die Ausgabe
  • und Zustimmung
  • Unterschrift und Datum
  • Seitennummer und Gesamtseitennummer

 

Für die dringende Anfrage wurde ein spezielles Verfahren entwickelt, um die besten Ergebnisse bei der Lieferung an den Boden zu erzielen. Durch dieses Verfahren können wir die Leistung unserer Übersetzer und / oder Verleger besser überwachen.